Una noche de ahorcados

junio 3, 2010

He aquí un reportaje fotográfico de la presentación de la poesía de François Villon (fotógrafa: Isabel Bertelsen).

Todas las traducciones al castellano fueron hechas por la profesora Danielle Triay.

La puta (Adriana Márquez) y François Villon (Simon Horsten).

Hé! Dieu, se j’eusse étudié
Ou temps de ma jeunesse folle,
Et à bonnes moeurs dedié,
J’eusse maison et couche molle.

¡Ay! Dios, si hubiera estudiado
Y a buenas cosas dedicado
En ese tiempo de loca juventud
tendría ahora techo y cama.

Testament, XXVI

El ladrón-asesino (Franklin Jimenez).

Beaux enfants, vous perdrez la plus
Belle rose de vo chapeau (…)

Belle leçon aux enfants perdus

Muchachos, la más bella rosa
De su sombrero van a perder (…)

Lección útil para chamos dañados

Carlos Danez

Prince, n’enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Que ce refrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d’antan ?

Ballade des dames du temps jadis

Príncipe, no preguntes qué semana,
qué año, dónde están,
Porque volverá este refrán:
¿Pero dónde están las nieves de antes?

Balada de las damas de antaño

La puta (o el corazón) y el asesino (o el cuerpo).

“Qu’est ce que j’oi ? — Ce suis-je ! — Qui ? — Ton coeur
Qui ne tient mais qu’à un petit filet :
Force n’ai plus, substance ne liqueur,
Quand je te vois retrait ainsi seulet
Com pauvre chien tapi en reculet.”

Le débat du cœur et du corps de Villon

“¿Qué es lo que oigo? — Soy yo. — ¿Quién? — Tu corazón,
colgado de un solo hilo.
Ya no tengo fuerza, substancia, ni licor
cuando te veo, retirado y solito
como un pobre perro echado.”

Debate entre el corazón y el cuerpo de Villon

François Villon colgando de la horca.

Je suis Françoys, dont il me poise
Né de Paris emprès Pontoise,
Et de la corde d’une toise
Sçaura mon col que mon cul poise.

Soy François -¡aunque me pese!
De París, cerca de Pontuesa.
Y colgando de una cuerda de dos metros
¡mi cuello sabrá lo que mi culo pesa!



Poesía maldita en el Hoyo del Queque

mayo 29, 2010

El dos de junio de 2010 – o sea: el miércoles que viene – se presentarán en la discoteca merideña El Hoyo del Queque varios textos del poeta francés François Villon (siglo XV). La propuesta forma parte del Festival Mundial de Poesía.

Será un montaje con actuación, música y la poesía de Villon tanto en francés como en español – una traducción propia y sumamente caribeña de la doctora Danielle Triay. La adaptación y la puesta en escena son de nuestro grupo teatral. Es la segunda vez que Prosopon et Ius hace un montaje de poesía francesa: el año pasado presentamos El Barco Ebrio (‘Le Bateau Ivre’) de Arthur Rimbaud en el centro cultural Tulio Febres.

François Villon (interpretado por Simon Horsten) es una figura clave en la historia de la literatura y la lengua francesas. Fue el primer poète maudit (‘poeta maldito‘) e inició así toda la tradición que incluye grandes poetas como Stéphane Mallarmé, Charles Baudelaire y el mismo Rimbaud. Villon era un medio malandro: su poesía representa la voz de la calle, de la cerveza, de la tristeza, de los barrios, de la pérdida, de los pobres… De ahí que, en la presentación de Prosopon et Ius, las traducciones serán presentadas por un ladrón (papel de Franklin Jimenez) y una puta (Adriana Márquez). La dirección y la puesta en escena son de otro poeta maldito, Carlos Danez.

¿Cuando? - 2 junio 2010, 8pm
¿Dónde? – en El Hoyo del Queque, Mérida, Venezuela, América Latina, el Maldito Mundo en que vivimos
¿Qué? –
una presentación actuada de poemas de François Villon
¿Para quíen? – para todos los que saben disfrutar la poesía, la discoteca o las putas
¿Cuánto cuesta? - absolutamente nada, sin contar el pasaje de la buseta y las cervezas que van a tomar