He aquí un reportaje fotográfico de la presentación de la poesía de François Villon (fotógrafa: Isabel Bertelsen).
Todas las traducciones al castellano fueron hechas por la profesora Danielle Triay.

La puta (Adriana Márquez) y François Villon (Simon Horsten).
Hé! Dieu, se j’eusse étudié
Ou temps de ma jeunesse folle,
Et à bonnes moeurs dedié,
J’eusse maison et couche molle.
¡Ay! Dios, si hubiera estudiado
Y a buenas cosas dedicado
En ese tiempo de loca juventud
tendría ahora techo y cama.
Testament, XXVI
- El ladrón-asesino (Franklin Jimenez).
Beaux enfants, vous perdrez la plus
Belle rose de vo chapeau (…)
Belle leçon aux enfants perdus
Muchachos, la más bella rosa
De su sombrero van a perder (…)
Lección útil para chamos dañados

Carlos Danez
Prince, n’enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Que ce refrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d’antan ?
Ballade des dames du temps jadis
Príncipe, no preguntes qué semana,
qué año, dónde están,
Porque volverá este refrán:
¿Pero dónde están las nieves de antes?
Balada de las damas de antaño

La puta (o el corazón) y el asesino (o el cuerpo).
“Qu’est ce que j’oi ? — Ce suis-je ! — Qui ? — Ton coeur
Qui ne tient mais qu’à un petit filet :
Force n’ai plus, substance ne liqueur,
Quand je te vois retrait ainsi seulet
Com pauvre chien tapi en reculet.”
Le débat du cœur et du corps de Villon
“¿Qué es lo que oigo? — Soy yo. — ¿Quién? — Tu corazón,
colgado de un solo hilo.
Ya no tengo fuerza, substancia, ni licor
cuando te veo, retirado y solito
como un pobre perro echado.”
Debate entre el corazón y el cuerpo de Villon

François Villon colgando de la horca.
Je suis Françoys, dont il me poise
Né de Paris emprès Pontoise,
Et de la corde d’une toise
Sçaura mon col que mon cul poise.
Soy François -¡aunque me pese!
De París, cerca de Pontuesa.
Y colgando de una cuerda de dos metros
¡mi cuello sabrá lo que mi culo pesa!
